top of page

Jiný jazyk, stejné myšlenky

Nechali jste si přeložit web, ale konverze nějak nejedou? Uživatelé nerozumí vaší aplikaci? Přišel vám nepoužitelný překlad kampaně a nevíte, co teď s tím?

Jsem tu pro vás.

V textu zachovám původní myšlenky, tón, vaše hodnoty i cíle. Včetně vtipů, hříček, i SEO optimalizace. Na vás je jen vybrat si jazyky a směr.

A pak můžeme překládat třeba:

  • software

  • newslettery

  • mobilní aplikace

  • obsah na sociální sítě

  • marketingové kampaně

  • letáky, katalogy a brožury

  • webové stránky a microsity

  • případové studie a analýzy

  • prezentace pro kolegy a partnery

  • interní i veřejné vzdělávací materiály

Tohle všechno můžete mít česky, rusky, nebo anglicky.

Překladatelka Yulia Skadchenko

Karolína Vyskočilová tvůrce webů a pluginů se specializací na WordPress a WooCommerce

Yulia pro mě zajišťovala překlad profesních stránek do angličtiny a překlad materiálů, se kterými jsme oslovovali potenciální zahraniční sponzory konference WordCamp Praha 2020. Jestli jste se někdy setkali s otrockým nebo kostrbatým překladem, můžete si být jisti, že Yulia vám žádný takový nedodá. Texty jsou dotažené do posledního detailu, drží tón komunikace i význam, ale jsou perfektně upravené pro jiné než české reálie. Rodilý mluvčí se nebude nad překladem pozastavovat a bude se moct plně soustředit na informace, které mu chcete předat. Yulii vám můžu doporučit stejně dobře jako svým klientům.

Jak to probíhá?

​Než se do čehokoliv pustíme, budu chtít text k překladu vidět. Vliv na cenu totiž nemá jen délka, ale i odbornost, formát souboru nebo termín. A možná zjistím, že byste byli v lepších rukou u kolegy*ně s tou správnou specializací.​

  • Domluvili jsme se na ceně? Paráda. Přichází mini výslech. Co je cílem textu? Kdo jsou vaši zákazníci? Jakým tónem vaše značka mluví?

  • Budu chtít i kompletní podklady, od briefu, který jste dali copíkovi, přes grafiku až po přístupy na web nebo do appky, na které pracujeme. Máte Figmu nebo style guide? Sem s nimi.

  • Ani po předání podkladů se mě nezbavíte. V průběhu překladu se nejspíš budu doptávat –⁠ třeba na umístění tlačítka nebo na to, jakou emoci má text vyvolat.

Západ slunce počítač tablet a slovník

Chci totiž, aby byl výsledek naprosto špičkový. Takový, který můžete hned a bez obav pustit do světa. S jistotou, že vám neudělá ostudu. 

Kolik to bude stát?

Překlad u mě pořídíte od ceny 3,2 Kč za slovo výchozího textu, podle toho, o co přesně se jedná a jak moc to spěchá.​ Předtím, než vám řeknu finální cenu, budu chtít celý text vidět. Překlad totiž není kilo hřebíků. Každý je jiný.

Spěchá to strašně moc a ani chvilku nepočká? Pak počítejte s dvojnásobnou sazbou.

Co to znamená v praxi?

Text na téhle stránce o překládání má 543 slov, vešel by se na jednu stránku ve Wordu a jeho překlad by vás vyšel na 1740 Kč. A kdybyste to chtěli hned zítra bude to za 3480 Kč. 

Balíčky a předplacenky

Potřebujete překlady často na poslední chvíli, pravidelné krátké štěky nebo nemůžete čekat, až se mi uvolní ruce? Předplaťte si je! V rámci balíčku si na vás pravidelně dám nějaký čas bokem přesně pro případy, kdy už včera bylo pozdě. Použít ho můžete na překlady, ale taky korektury nebo revize textů. Balíčky platí 30 dnů od zakoupení, a navíc s nimi ušetříte. 

Jednorázové balíčky

2500 slov – 7250 Kč 

5000 slov – 13 750 Kč

10 000 slov – 27 000 Kč

Pravidelné měsíční předplatné – individuálně

Konzultace a mentoring

1500 Kč/hodina

Tápete, které části webu přeložit jako první, když rozpočet není nafukovací? Jaký nástroj si vybrat, když potřebujete aplikaci lokalizovat do několika jazyků? Na konzultaci vám odpovím na všechny otázky, co vás zrovna pálí. A mladým překladatelským padawanům ráda poradím, jak se v našem řemesle neztratit a najít to zlaté dno (a ne tu druhou věc).

Specializace  

Nespecializace  

Překládám především kreativní texty a obory, které mi jsou blízké:

Některé odbornosti a dokumenty jsou ale mimo můj záběr:

  • nové technologie a informatika

  • ochrana životního prostředí

  • finance, fintech a obchod

  • marketing a e-commerce

  • sport a fyzioterapie

  • společenské vědy

  • kyberbezpečnost

  • datová analytika

  • lidská práva

  • ověřené překlady s razítkem

  • těžký strojní průmysl

  • obchodní podmínky

  • literární překlady

  • lékařské zprávy

  • smlouvy

Mám ale spoustu šikovných kolegů a kolegyň, kteří se o vás postarají. Stačí si říct o kontakt.

Chcete překlady, které zkrátka fungují?

Kde jsem?

V Praze a všude tam, kde mě potřebujete. Po ČR i po světě.

Domluvte si schůzku

Volejte, pište

+420 728 182 290

Jste sociální tvor? Sledujte mě na LinkedIn a nakoukněte do zákulisí.

bottom of page