Jsem Yulia.
Vaši cílovku oslovím za vás.
Slovem, textem, překladem.
Česky, anglicky, rusky.
Co pro vás můžu udělat?
Jiný jazyk, stejné myšlenky
Nechali jste si přeložit web, ale konverze nějak nejedou? Uživatelé nerozumí vaší aplikaci? Přišel vám nepoužitelný překlad kampaně a nevíte, co teď s tím?
Jsem tu pro vás.
V textu zachovám původní myšlenky, tón, vaše hodnoty i cíle. Včetně vtipů, hříček, i SEO optimalizace. Na vás je jen vybrat si jazyky a směr.
A pak můžeme překládat třeba:
-
software
-
newslettery
-
mobilní aplikace
-
obsah na sociální sítě
-
marketingové kampaně
-
letáky, katalogy a brožury
-
webové stránky a microsity
-
případové studie a analýzy
-
prezentace pro kolegy a partnery
-
interní i veřejné vzdělávací materiály
Tohle všechno můžete mít česky, rusky, nebo anglicky.
Jak to probíhá?
Než se do čehokoliv pustíme, budu chtít text k překladu vidět. Vliv na cenu totiž nemá jen délka, ale i odbornost, formát souboru nebo termín. A možná zjistím, že byste byli v lepších rukou u kolegy*ně s tou správnou specializací.
-
Domluvili jsme se na ceně? Paráda. Přichází mini výslech. Co je cílem textu? Kdo jsou vaši zákazníci? Jakým tónem vaše značka mluví?
-
Budu chtít i kompletní podklady, od briefu, který jste dali copíkovi, přes grafiku až po přístupy na web nebo do appky, na které pracujeme. Máte Figmu nebo style guide? Sem s nimi.
-
Ani po předání podkladů se mě nezbavíte. V průběhu překladu se nejspíš budu doptávat – třeba na umístění tlačítka nebo na to, jakou emoci má text vyvolat.
Chci totiž, aby byl výsledek naprosto špičkový. Takový, který můžete hned a bez obav pustit do světa. S jistotou, že vám neudělá ostudu.
Kolik to bude stát?
Překlad u mě pořídíte od ceny 3,2 Kč za slovo výchozího textu, podle toho, o co přesně se jedná a jak moc to spěchá. Předtím, než vám řeknu finální cenu, budu chtít celý text vidět. Překlad totiž není kilo hřebíků. Každý je jiný.
Spěchá to strašně moc a ani chvilku nepočká? Pak počítejte s dvojnásobnou sazbou.
Co to znamená v praxi?
Text na téhle stránce o překládání má 543 slov, vešel by se na jednu stránku ve Wordu a jeho překlad by vás vyšel na 1740 Kč. A kdybyste to chtěli hned zítra bude to za 3480 Kč.
Balíčky a předplacenky
Potřebujete překlady často na poslední chvíli, pravidelné krátké štěky nebo nemůžete čekat, až se mi uvolní ruce? Předplaťte si je! V rámci balíčku si na vás pravidelně dám nějaký čas bokem přesně pro případy, kdy už včera bylo pozdě. Použít ho můžete na překlady, ale taky korektury nebo revize textů. Balíčky platí 30 dnů od zakoupení, a navíc s nimi ušetříte.
Jednorázové balíčky
2500 slov – 7250 Kč
5000 slov – 13 750 Kč
10 000 slov – 27 000 Kč
Pravidelné měsíční předplatné – individuálně
Konzultace a mentoring
1500 Kč/hodina
Tápete, které části webu přeložit jako první, když rozpočet není nafukovací? Jaký nástroj si vybrat, když potřebujete aplikaci lokalizovat do několika jazyků? Na konzultaci vám odpovím na všechny otázky, co vás zrovna pálí. A mladým překladatelským padawanům ráda poradím, jak se v našem řemesle neztratit a najít to zlaté dno (a ne tu druhou věc).
Specializace
Nespecializace
Překládám především kreativní texty a obory, které mi jsou blízké:
Některé odbornosti a dokumenty jsou ale mimo můj záběr:
-
nové technologie a informatika
-
ochrana životního prostředí
-
finance, fintech a obchod
-
marketing a e-commerce
-
sport a fyzioterapie
-
společenské vědy
-
kyberbezpečnost
-
datová analytika
-
lidská práva
-
ověřené překlady s razítkem
-
těžký strojní průmysl
-
obchodní podmínky
-
literární překlady
-
lékařské zprávy
-
smlouvy
Mám ale spoustu šikovných kolegů a kolegyň, kteří se o vás postarají. Stačí si říct o kontakt.
Chcete překlady, které zkrátka fungují?
Kde jsem?
V Praze a všude tam, kde mě potřebujete. Po ČR i po světě.